
メキシコ政府は在日メキシコ大使館を通じて2011年度メキシコ政府奨学金の募集を開始いたします。日本人学生、研究者でメキシコを研究しており現地の高等教育機関への入学、研究を希望している方を対象としております。今回は19人の募集があり、そのうち延長可能な枠は6人となっております。プログラムの概要は「大学院、博士課程正規入学」「医学研究」「大学院での調査研究」「博士研究員の調査研究」のほか特別プログラムとして
「芸術家の創作活動」「専門家による特別講義」「メキシコをテーマとする学術研究」「マスコミ、メディア向けの滞在プログラム」「客員教授の特別講義」などに分けられます。
2011年度奨学金の募集期間は2010年6月21日から10月15日まで、特別プログラムは2011年1月17日から11月30日までとなっています。
関連情報
· 募集人数:19名(そのうち6名が延長可能)
· 70ものメキシコの高等教育機関が参加
· さまざまな分野での研究、調査が可能
お問い合わせ
メキシコ大使館 学術交流部
infojpn@sre.gob.mx
03-3581-1131(Tel)
この奨学金に関しての詳細:
メキシコ外務省HP
http://becas.sre.gob.mx
(右側のConvocatoria para Extranjeros/Scholarship for Foreignersをクリック)
奨学金を応募される際はかならずこちらのConvocatoria をお読み下さい)
------------------------
“クスコ(Okm地点)~マチュピチュ村(110Km地点)、鉄道全線再開”
ペルーの世界遺産マチュピチュ遺跡観光への唯一の交通手段である鉄道が現地7月1日、全面復旧しました。
豪雨で1月下旬に寸断されてから、約5カ月ぶりにペルー最大の遺跡への観光が正常化されたことをお知らせ致します。
復旧作業に専念している鉄道会社Ferrocarril Transandino S.A、によると、再開したのは遺跡観光の拠点となる
クスコとマチュピチュ村駅(アグアスカリエンテス駅)までの約110キロ。

第1号列車が現地1日、クスコを通常通り出発しました。但し、安全確認のため一部区間では徐行運転が必要となっております。
遺跡自体は4月1日に観光再開されたものの、鉄道は部分復旧にとどまり、旅行者はバスと鉄道を乗り継いでいました。
これにより、2010年7月01日より、クスコ発(Poroy駅)~マチュピチュ村駅(110Km地点)行き列車の運行が無事再開されたことを
お伝え致します。是非ご利用ください。
------------------------
----------------
9月7日から12日までの3日間第3回目のペルー料理フェア
“Mistura 2010”が開催されます。


今年、リマで行われる予定の第3回目ペルー料理“Mistura 2010”フェアの日程が決まりました。
開催期間の9月7日から12日まで約20万人の来場者を見込んでおります。
主役はペルーを代表するじゃがいも、このペルー料理フェア“Mistura 2010”リマ展示広場で
開催されます。
約2億ドルを投資し、2カ所のステージを設けプレゼンテーションも予定しています。
Gran Mercado と名付けられたエリアには全国から600名の農業従事者達に日々の努力に感謝
し、またファーストクラス・レストランの出店のための特別エリアをも用意します。
更に高品質を保証され、選ばれぬかれた食べ物屋台も出店します。
ラテンアメリカではもっとも重要且つ大きな食品フェアであり、今年は8万平方メートル、
2009年の2倍もの広さで開催される予定です。
ペルー政府観光局PromPeruは“Mistura 2010”フェアにおいてLima, Piura, Cusco そしてTacna
の各地域から選ばれた20名の優れたシェフを集め、さらに各国のメディアを招待しペルー料理の
魅力を海外でのアピールに努める所存でございます。
“Mistura 2010”ではパネルディスカッションも行う予定です。今年は国家料理としての
アイデンティティーについて語ります。
豪華シェフ
今回の“Mistura 2010”にはスペインから豪華な顔ぶれのシェフ達を揃います。
El Bulli の(ミシュラン三ツ星獲得)のヘッドシェフEduard Xatruch、Martín Berasategui
ミシュラン三ツ星獲得)、Quique DacostaのQuique Dacosta (ミシュラン二つ星獲得)、
デザート作りのエキスパートEl celler de Can Roca(ミシュラン二つ星獲得)のJordi Roca 、
そしてCalima のDani García彼らが今回の“Mistura 2010”でデモンストレーションも行います。
そして毎年のように“Mistura2010”はペルー国内のシェフを褒め称える受賞式をも予定しています。
“Mistura 2010”について
リマ国際美食フェアはペルーガストロノミー連合(APEGA)により構成されており現在Bernardo
Roca Rey責任者を務めGaston Acurio のリーダーシップにより2007年に設立した。
当フェアは各地域に存在する素晴らしいシェフを探し健全な競争の枠で評価すること、農家
の貴重な努力に感謝すること、陽気な雰囲気と調和の中で平等と希望を再認識するための催しである。
ペルー料理のブームに貢献しているシェフ、経営者、フードジャーナリスト、料理学校、農家、
その他の全ての人々を一度に評価する祭りです。
昨年の“Mistura 2010”の雰囲気は下記リンクからお楽しみいただけます。
http://www.mistura.pe/
http://www.apega.com.pe/
ペルー政府観光局 PromPerú
日本代表 永戸一孝
Takama Bldg. 5F, 3-24-4 Higashi
Shibuya-ku, Tokyo Japan 150-0011
Tel/Fax 03-3486-2177
e-mail : promperu@japan.email.ne.jp
----------------
“ペルー政府観光局PROMPERU 主催“ペルーの新しい魅力発見セミナー”
ペルー政府観光局PromPeruでは、ペルー大使館の協力を得て“Descubre Perú ペルーの新しい魅力発見”
セミナーを2010年7月6日(東京)・7日(名古屋)・8日(大阪)で開催する運びとなりました。
当日は、ペルーの最新観光情報とともに、当局の2010年の活動計画をご案内させていただき、
セミナー終了後は皆様との懇親の場をご用意しております。
またコンチネンタル航空とデルタ航空メキシコ航空のご協力のもと抽選会も予定しております。
インビテーションレターは下記リンクをクリックしご確認ください。
(尚東京は好評につき定員となり締め切らせて頂きました。名古屋・大阪に関しましては随時、
参加者を募集していますので、ぜひご参加下さい。)

東京2010年7月6日(火)
http://www.turismoperu.info/mensajeshtm/workshop_tokyo.html
名古屋2010年7月7日(水)
http://www.turismoperu.info/mensajeshtm/workshop_nagoya.html
大阪2010年7月8日(木)
http://www.turismoperu.info/mensajeshtm/workshop_osaka.html
EL PERÚ PROMOCIONA ACTIVAMENTE SU OFERTA TURÍSTICA EN JAPÓN
Nota informativa
En el marco de la política de promoción turística y cultural del Perú, en coordinación con la Oficina del Represente en Destino de PromPerú en Japón y la Embajada del Perú, se ha dado inicio a una serie de seminarios itinerantes de promoción turística en las ciudades de Tokio, Nagoya y Osaka los días 06, 07 y 08 de agosto, respectivamente.
En el primer seminario que se desarrolló en el Hotel Hilton de Tokio, más de cien participantes del sector turismo escucharon atentamente las exposiciones de la Especialista en el Mercado Japonés de PromPerú, señorita Liz Chuecas y el Representante en Destino de PromPerú en Japón, señor Kazutaka Nagato; así como de importantes líneas aéreas que ofrecen vuelos a Perú como Delta y Continental Airlines; agencias de viajes y cadenas de hoteles de lujo como Orient Express e Inkaterra.
En sus palabras inaugurales, el Embajador del Perú resaltó la variedad de rubros turísticos que ofrece nuestro país, como el cultural, arqueológico, vivencial, eco-turístico, al que ahora se suma el gastronómico. Asimismo, mencionó diversos aspectos que fortalecen la actividad turística, tales como una mayor conectividad de vuelos internacionales e internos y el desarrollo de infraestructura y servicios al turista.Por otro lado, se destacó que en los últimos años se ha observado un crecimiento sostenido del turismo receptivo y que a pesar de la crisis económica mundial y la irrupción de pandemias, como la gripe porcina, la cifra de turistas japoneses sólo ha registrado un ligero descenso. Este crecimiento sostenido del turismo, en particular, respecto al turista japonés se explica por el alto valor que éste otorga al turismo cultural y arqueológico y, recientemente, también al gastronómico.
Al concluir el seminario, los asistentes disfrutaron de un buffet peruano y de presentaciones de danzas tradicionales del Perú. Cabe destacar que estos seminarios han concitado el interés del sector turístico japonés, dando lugar a rondas de negociación de oportunidades de viajes al Perú. Esta campaña se complementa con las actividades de promoción cultural y turística que viene realizando esta Embajada.
Tokio, 08 de julio de 2010
------------------FESTIVAL PERUANO EN NAGOYA
Dia de la Independencia Nacional
---------------
CONVOCATORIA A PARTICIPAR EN LA FERIA “FOODEX 2011”
La Embajada del Perú organizará nuevamente el pabellón peruano en la Feria Alimenticia FOODEX 2011 (http://www.jma.or.jp/foodex/) que se celebrará del 1 al 4 del marzo del año próximo, en Makuhari Messe.
Los empresarios interesados en formar parte del pabellón peruano, deben revisar los detalles de la feria y las condiciones de su participación en el documento adjunto, y enviar su ficha de inscripción con los datos necesarios a la Sección Comercial de la Embajada del Perú, al correo electrónico (comercial@embperujapan.org).DATOS DE LA FERIA
inicio: 1 marzo 2011 fin: 4 marzo 2011, Recinto Ferial: Makuhari Messe
FOODEX (http://www.jma.or.jp/foodex/) es una feria internacional dedicada a la promoción de los negocios en el sector de alimentos y bebidas. Ofrece una oportunidad propicia para el encuentro con socios comerciales así como la presentación de productos a los potenciales clientes y compradores. En la de versión del año 2010, participaron 2,510 expositores de 64 países y territorios del mundo. Durante los 4 días de la feria, lo visitaron 73,556 personas.
La Oficina Comercial de la Embajada del Perú en Japón organizará un pabellón peruano con el fin de promover la oferta exportable de nuestro país, junto a las empresas interesadas en promocionar los productos nacionales.
Condiciones Se requiere la participación en las reuniones preparativas que organizará la Embajada del Perú y el JMA, el organizador de FOODEX. Se podrá exhibir sólo los productos peruanos en el pabellón nacional.
Concepto: Cuota de participación con el espacio de un stand
(2.7m x 2.7m ), precio fijado por JMA Monto * 315,000 yenes Concepto: Costo de construcción del pabellón (diseño, decoración e instalación de electricidad y agua), cuyo valor podría variarse en función del material requerido. Monto * Entre 300,000-500,000 yenesCierre de Inscripción: 16 agosto 2010. Enviar Ficha a: Luis Helguero E-mail comercial@embperujapan.org Fax: 03-3409-5789
------------------
CONSULADO GENERAL DEL PERU
NAGOYA – JAPON COMUNICADO OFICIALComo parte de las celebraciones que tendrán lugar con ocasión de las Fiestas Patrias, el Consulado General en Nagoya tiene el agrado de invitar a la comunidad peruana, residente en su jurisdicción y a los amigos japoneses, al evento Académico Cultural “Día del Perú” que se realizará con ocasión de la conmemoración de los 189 años de la Independencia Nacional del Perú, que se realizará el viernes 30 de julio, desde las 17:00 horas, en la Plaza Internacional de Aichi. El mencionado evento es público y el ingreso es libre.
Dicho encuentro de culturas, organizado por este Consulado General y la Asociación Internacional de Aichi, contará con la participación del profesor Takahiro Kato Director del Centro de Estudios para Latinoamérica de la Universidad de Nanzan, de la señora Roxana Ajipe Oshiro, Directora de la Comunidad Latina de Hyogo, un representante de esta Oficina Consular, quienes expondrán sobre la diversidad cultural de nuestro país, sobre la realidad de la comunidad peruana en Japón y sobre el Perú como destino turístico internacional respectivamente. Participaran en la animación musical, grupos de danzas folclóricas del Perú.
Con el propósito de integrar a nuestros connacionales con los amigos japoneses interesados en conocer más sobre la rica cultura de nuestro país, las exposiciones y vídeos- power point serán en idioma japonés.Agradecemos anticipadamente la participación y la presencia de la colonia peruana, a fin de asistir conjuntamente en un evento de fraternidad y difusión de nuestra cultura y arte, recordando siempre nuestra identidad nacional y celebrando la independencia de nuestro Plaza Internacional de Aichi (Aichi International Plaza) Nagoya Shi, Naka Ku Sannomaru 2-6-1, Annex Bldg 2do. Piso. (A 10 minutos de la salida 1 de la Estación Marunouchi Linea Tsurumai o a 5 minutos de la salida 5 de la Estación Shiyakusho Linea Meijo).
El Consulado General en Nagoya exhorta a nuestra comunidad, a los amigos japoneses y extranjeros residentes en nuestra jurisdicción a que nos acompañen en este encuentro,
para compartir una tarde de cultura peruana.Nagoya, 04 de junio de 2010
--------APERTURA DE LAS PLAYAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA
En Kanagawa existen 26 playas para banarse en el mar. Habran vigilantes hasta el 31 de agosto y en las casas de playa (UMI NO IE) podra cambiarse y tomar alimentos. Vayamos llevando protectores contra el sol.
En la prefectura de Kanagawa, anualmente mueren unas 10 personas por accidentes en el agua. Procuremos banarnos en las zonas senalizadas, evitemos nadar luego de beber licor, o saltar por el puente que puede ser muy peligro. Por otro lado, en Kanagawa, desde el 2010, esta prohibido fumara en las areas de banistas, excepto en los lugares determinados para fumar.Las playas de banistas dentro de la prefectura de Kanagawa (En japones)
http://www.jalan.net/jalan/doc/theme/beach/14.html
Informaciones turisticas de Kanagawa (japones, ingles, coreano, chino)
http://www.kanagawa-kankou.or.jp/source/topics/umi/Info Kanagawa es un servicio de enviar informaciones utiles regularmente a su celular en espanol, ingles, portugues y japones. Entrega novedades acerca de los diversos eventos que se realizan en la prefectura de Kanagawa.
Si tiene amigos que desean recibir este servicio, se puede inscribirse a infokanagawa@k-i-a.or.jp indicando claramente el idioma en que desea recibir la informacion.
KIF(Fundacion Internacional de Kanagawa)
infokanagawa@k-i-a.or.jp
http://www.k-i-a.or.jp/english/
http://www.k-i-a.or.jp/plaza/spanish/index.html----------------
“NEO BARROCO”
ARTISTA PERUANA ERIKA NAKASONE INAUGURA EXPOSICIÓN EN TOKIO
Con los auspicios de la Embajada del Perú en Japón hoy fue inaugurada la exposición “Neo Barroco” de la destacada artista Erika Nakasone en la galería Promo-Arte en lalocalidad de Omotesando en Tokio, caracterizada por el arte, la moda y las tiendas de famosos diseñadores.
Este evento forma parte del programa de promoción cultural de esta Embajada. “Neo Barroco” reúne 21 obras que fusionan conceptos del arte precolombino, virreynal y japonés, en particular, del archipiélago de Okinawa en el sur del Japón, combinando formas características de objetos representativos de la cultura peruana como ceramios preincas y retablos, con elementos singulares de la cultura japonesa.
De esta manera se ve representada la estética del antiguo Perú, la virreynal, junto al colorido de la cultura Ryukyu (Okinawa) y las formas definidas y líneas blancas de los diseños distintivos del Japón, en particular, los kimonos.
Al hacer uso de la palabra en la ceremonia de inauguración, el Embajador del Perú en Japón, Juan Carlos Capuñay, resaltó que en la elaboración de sus piezas, Nakasone aplica diversas técnicas como el repujado y el tallado en madera, en especial, plasmadas en una revalorización del tradicional retablo peruano, interpretado por la artista como una manifestación artística
producto del mestizaje cultural iniciado en la época colonial. A través de la conjunción de estos componentes, la artista procura, desde una perspectiva contemporánea y creativa, un camino hacia una mejor comprensión de la identidad peruana y de la suya propia.Erika Nakasone ha realizado exhibiciones en diferentes países de Latinoamérica, en Japón, los Estados Unidos, Canadá, Indonesia y Filipinas. Asimismo, su talento ha sido galardonado con numerosos premios, destacando la medalla de oro “Angel Chavez López” de la Escuela Nacional de Bellas Artes y premio Camino Brent (Peru, 1995), mención honrosa de la Municipalidad de San Isidro y primer puesto de “Arte Joven” de la Galería 2V’s (Peru, 1996), mención honrosa en la 16ª. “Muestra Gráfica de la Naturaleza en el Japón” Museo de Arte Mori (2003) y mención honrosa en la 10ª. “Exhibición de Arte Contemporáneo de Obras Pequeñas” Galería Garo Ono Ginza (2003), premio especial en la XXIII ARTEX New York de la Galería Ward Nasse (EE.UU., 2005), premio a la excelencia en el 2do. Concurso de Diseños de Kimonos Kawakyu (Japón, 2006).
Al respecto, en abril de 2009, en el marco de los actos conmemorativos del 110 aniversario de la migración japonesa al Perú y el 20 aniversario de la migración peruana al Japón, la Embajada del Perú en Japón y la empresa japonesa “Kimono Kawakyu” organizaron un desfile de kimonos con motivos peruanos, entre los que destacó el traje denominado “El Sueño del Inca”, diseñado por Erika Nakasone. Actualmente, se encuentra en exhibición permanente en la sede de la Embajada
del Perú en Japón.Al finalizar la ceremonia de inauguración, los asistentes brindaron con un Pisco de Honor.
Tokio, 24 de junio de 2010
------------------------
VII COPA PACIFICO
Datos del campeonato:
Hokubu Taikukan – Sugimoto Elementary School
VII COPA PACIFICO
Clubes de la comunidad Latina y Japonesa
Asunto: Invitación VII COPA PACIFICO
El club Deportivo Unión Pacífico, le invita a participar en la VII COPA PACIFICO, que se llevará acabo el día 8 de Agosto del presente año en las instalaciones de Hokubu Taikukan (Sugimoto Elementary School). Se practicará el fútbol de salón, promoviendo el deporte e incentivando el potencial deportivo que poseen nuestros hermanos latinos.
Los interesados pueden comunicarse por vía telefónica con los delegados del club Deportivo Unión Pacifico:
Fecha de inscripción hasta el día 25 de Julio del 2010.
Atentamente:Club Deportivo Unión Pacífico.
------------------------
EVENTOS
“MAS ALLA DEL TANGO”
CONCIERTO DE BANDONEON, GUITARRA Y LECTURA DE POESIA
“Caminito”, “Por una cabeza” y otros temas famosos del repertorio del tango los podremos escuchar en esta ocasión. Además, el bandoneón de la hermosa Yukíe KAWANAMI y la guitarra de Ryoji YAMAGUCHI nos traerán “La Historia del Tango” de Astor Piazzolla que fuera escrita originalmente para flauta y guitarra.
Como invitado especial, Héctor SIERRA, nos dará a conocer su más reciente poesía (en japonés y en español) y nos leerá “MAS ALLA DEL TANGO”, una de sus letras, escrita para una pieza de tango compuesta por Yukíe KAWANAMI.
Esta noche también será el debut de Yukíe KAWANAMI como compositora!
DIA: Julio 16 (viernes)
HORA: 7:00 p.m.
ENTRADAS: Con reservación 2,500 yenes. Sin reservación 3,000 yenes. (con 1 bebida y empanada)
Yukíe KAWANAMI: Estudió piano en la Universidad de Música de Tokio. Ha participado en diferentes conciertos promocionales de Argentina, también al lado de Ryota KOMATSU. Ha tocado con CHICOS DE PAMPA, un grupo musical que interpreta a Juan d'Arienzo y otros clásicos de la época de oro del tango (1940-1950).
Mas allá del tango, Yukíe KAWANAMI lleva el encanto del bandoneón a otros géneros y formatos.
http://www.myspace.com/yukiekawanami
Ryoji YAMAGUCHI: Después de interpretar la guitarra durante 10 años en la Florida, ha retornado a Japón para dar a conocer su amplio repertorio. Nacido en Israel, ha vivido en Grecia, Méjico, El Salvador y los Estados Unidos.
Más allá del tango, Ryoji YAMAGUCHI ha interpretado música clásica, jazz, rock, reggae, música andina y hasta tsugaru shamisén.
http://www.ryojiyamaguchi.com/
Héctor SIERRA: Estudió dirección de cine en la ex-Unión Soviética (Ucrania y Georgia). También realizó una maestría y un doctorado en la Universidad Nijón. Como escritor ha publicado varios libros y últimamente se ha dedicado a escribir letras para canciones. Trabajando como profesor de español en CAFE Y LIBROS, conoció a Martín CHOREN con quien empezó a estudiar el tango.
“MAS ALLA DEL TANGO” es una de sus letras para una pieza de tango escrita por Yukíe KAWANAMI.
http://www.artwit.org
CAFÉ y LIBROS
Tokio 141-0021 Kami-osaki 2-20-4, Shinagawa-ku, Japón
Tel: 03-6228-0234
Fax: 03-3491-4460
www.cafeylibros.com
info@cafeylibros.com----------------
¡Vale un Perú 2010!
Fiesta de 28 de Julio en Shin Kiba
Celebre las fiestas del Perú en el mayor evento rojo y blanco que se realiza en el Japón. Disfrute de un show de primera calidad, de la comida más sabrosa y de un ambiente amigable, alegre y divertido. Show infantil, sorteos, regalos y muchas sorpresas mas.
Domingo 25 de Julio desde las 11:00 AM. Lugar: Studio Coast de Shin Kiba
--------------------
CONSULADO GENERAL DEL PERU
NAGOYA – JAPON
COMUNICADO OFICIAL
El Consulado General en Nagoya tiene el agrado de invitar a la comunidad peruana, residente en su jurisdicción, a la celebración de la “Fiesta Peruana Kobe 2010”, con motivo de la conmemoración de los 189 años de la Independencia del Perú, que se realizará el domingo 18 de julio, desde las 12:00 horas, en el 5to. Piso del Kobe Shiritsu Kaigai Ijyu to Bunka no Koryu Centa (Centro de Intercambio de la Migración y la Cultura de la ciudad de Kobe), organizado con gran esfuerzo por la “Comunidad Latina de Hyogo”.
Dicho evento que cuenta con el apoyo de este Consulado General será realizado conjuntamente con la ONG World Kid´s Community de esa ciudad, y se espera la presencia de la colonia peruana, a fin de participar unidos en un evento de fraternidad, y difusión de nuestra cultura, arte y culinaria, recordando siempre nuestra identidad nacional y celebrando la independencia de nuestro país.
Lugar:
5to. Piso del Kobe Shiritsu Kaigai Ijyu to Bunka no Koryu Centa
Centro de Intercambio de la Migración y la Cultura de la ciudad de KobeEl Consulado General en Nagoya exhorta a nuestra comunidad a que nos acompañen en este encuentro, para celebrar la más importante festividad patriótica compartiendo una tarde de júbilo y cultura.
Nagoya, 31 de marzo de 2010
-------------------Ven a celebrar los 189 años de nuestra querida tierra en familia.
FIESTAS PATRIAS DEL PERÚ
Homenaje al mundo del Perú, además de una gran variedad de comida peruana e internacuional,.Domingo 01 de agosto, Ziva de Hamamatsu, desde las 11:00 AM
--------------
NOTICIAS DESTACADAS CURIOSIDADES
Argentino de Kawasaki ruega a su familia que regrese a casa.
Tras una pelea conyugal su esposa e hijos salieron de su casa con destino desconocido desde hace dos semanas.
El argentino Antonio Kina vive momentos desesperados y de congoja desde que su esposa Miriam y dos hijos menores salieran de su casa en Kawasaki el pasado 24 de junio con destino desconocido tras una discusión de pareja.Según Antonio, ese día ocurrió una de las tantas discusiones que suelen suceder en cualquier familia. Entonces salió a hacer ejercicios en un parque cercano a su casa.
"Regresé a la casa como a las 7 de la noche y me encuentro con la sorpresa de que no habia nadie de mi familia, desde ese día están desaparecidos junto con sus documentos, partidas de nacimiento, koseki, pasaportes, algo de ropa, y la computadora laptop", contó acongojado el argentino Antonio.
Implora a su familia que regrese a casa y pide a quienes quieran ayudarlo a dar aviso a la policía de Kawasaki en caso de conocer el paradero de su esposa e hijos.
-----------------
REGLAMENTO PARA LOS FUMADORES
A partir de 1 de abril, en Kanagawa, sera prohibido fumar en lugares publicos, tales como: escuelas, hospitales, bancos, estaciones. Sera restricto tambien fumar en restaurantes, hoteles o tiendas. Presten atencion con los senales de "No Smoking." y fumen solamente en los lugares indicados.
Mas informaciones en boletin informativo "Hola Kanagawa"(pagina 4). (Espanol y Japones)
vealo aqui
Info Kanagawa es un servicio de enviar informaciones utiles regularmente a su celular en espanol, ingles, portugues y japones. Entrega novedades acerca de los diversos eventos que se realizan en la prefectura de Kanagawa. Si tiene amigos que desean recibir este servicio, se puede inscribirse a infokanagawa@k-i-a.or.jp indicando claramente el idioma en que desea recibir la informacion.
KIF(Fundacion Internacional de Kanagawa)
infokanagawa@k-i-a.or.jp
http://www.k-i-a.or.jp/english/
http://www.k-i-a.or.jp/plaza/spanish/index.html
___________________________________
CANCION OFICIAL "EXPLOIT 2010"
Después de varios meses y mucha oración se finaliza la canción oficial de Expolit 2010.
Este es un año desafiante en todos los sentidos, pero estoy segura que será igualmente significativo y trasformados para aquellos que confiamos en Dios. La letra de esta canción no podría ser más exacta en expresar el sentir de muchos. Lo que más que cautivó de esta canción es su poderoso y retador mensaje: “Toma el desafío…Dios esta contigo”. Esperamos que sea de inspiración para todos los que la escuchen comentó Marie Tamayo, VP y Directora de Expolit 2010
Toma el desafío es la canción lema de EXPOLIT 2010 que surge como una experiencia personal y como expresión de la realidad de muchas personas que en algún momento han sentido un llamado de parte de Dios para servirle. Todos pasamos por momentos de duda, en los que las cosas no salen como pensamos y nos cuestionamos si Dios está al cuidado de nosotros o si realmente Él nos llamó. A veces creemos que el desafío es muy grande y nos estremecemos con tan solo pensar en él. Muchos se apartan de su llamado por falta de paciencia o porque no están dispuestos a pagar el precio, en fin.... hay muchas razones.
Cuando escribí esta canción mi deseo fue que muchos se identifiquen con ella, que vuelva la fe y la esperanza a sus vidas y que entiendan que cuando Dios promete algo Él lo cumple, pero a nosotros nos toca creer y actuar. Dios nos ha dado a todos talentos, dones, misiones que debemos tomar con valor y luchar contra las adversidades que siempre vendrán a querernos desanimar, pero "todo lo podemos en Cristo que nos fortalece".
Recuerda, Dios no se confunde cuando te llama. Él tiene un plan y un tiempo para cada persona, a nosotros nos toca ser esforzados y valientes para ver las promesas de Dios cumplidas en nuestra vida, en nuestra familia y en nuestro ministerio.
Es tiempo de creer y actuar… Toma el desafío en EXPOLIT 2010, ¡Dios está contigo!».
STEVE CORDON, Autor
Esta y otras poderosas canciones serán parte del CD que se le obsequia GRATIS a todos los participantes en Expolit 2010
Marie Tamayo
VP / Director General
T. (305) 503-1191 x105
marie@expolit.com
www.expolit.com
www.revistaenfoque.com___________________________________
PROYECTO DE ENSEÑANZA DEL JAPONES INTENSIVO
Aprobado por el gobierno del Japón el proyecto de enseñanza del japonés intensivo para los niños latinos totalmente gratuito.
Hace tiempo que en Impacto latino nos preocupaba cómo dar respuesta a uno de los problemas sociales más graves entre los inmigrantes: la educación de nuestros hijos en el extranjero. Hay muchos chicos en edad escolar que no acuden a su centro educativo porque desconocen el japonés, o que, incluso asistiendo a las clases, se ven abocados al fracaso. Desde aquí, queremos brindarles apoyo enseñándoles el idioma y preocupándonos por integrarlos en la escuela pública japonesa, para lo que, en colaboración con el Ministerio de Educación de Japón, hemos puesto en marcha el programa "Minna de gakkô he" ("Todos juntos a la escuela").
Este programa dará comienzo a mediados de abril, se desarrollará de lunes a viernes de 9:30 AM a 13.30 PM (de 6 a 10 años) y de 9:00 AM a 14:30 PM (de 11 a 17 años) y será totalmente gratuito, condición imprescindible para que sea accesible a todo el mundo. Sin embargo, las plazas son limitadas y nos gustaría dar prioridad a los hispanohablantes, ya que consideramos que éste es el colectivo más desprotegido e ignorado. Si conocen a alguien que pueda estar interesado, háganle llegar esta información.
Construyamos entre todos un futuro mejor para nuestros hijos.
NPO Impacto Latino.
DIRECTOR
Johnny Alvarado
Copyright 2010 Canal Latino TV Tokio Japón www.canal-latino.tv Todas las imagenes y articulos estan protegidos por su productor. Diseño: H Media Group. Japón.